Hoy me ha llegado por correo electrónico otro de esos detestables mensajes-cadena del tipo "envíaselo a todos tus contactos".
Esto no tendría nada que reseñar (los recibo, como todo el mundo, a diario) si no fuera porque el correo en cuestión contiene un supuesto poema de Jorge Luis Borges que empieza así:
Después de un tiempo, uno aprende la sutil diferencia entre sostener una mano y encadenar un alma,
y uno aprende que el amor no significa acostarse
y una compañía no significa seguridad,
y uno empieza a aprender... que los besos no son contratos
y los regalos no son promesas
y uno empieza a aceptar sus derrotas con la cabeza alta y los ojos abiertos.
[...]
Y continúan versos y más versos, más o menos en la misma línea...
Francamente, me gusta mucho Borges pero soy incapaz de apreciar la poesía, de modo que no he leido demasiado del Borges-poeta (pese a que me aseguran que es el mejor Borges).
Pero solo hace falta haber leído un poco de los poemas de Borges para notar que este chirría. No tiene nada que ver con lo que hayas visto anteriormente. Ni en estilo, ni en expresiones, ni en nada (no me imagino a Borges escribiendo "y uno aprende que el amor no significa acostarse").
El caso es que además conozco un precedente similar (como un poco más abajo veremos), y me he dado un pequeño paseo por internet para echar un vistazo. Y mis sospechas se han confirmado. El poema en cuestión no es del viejo Borges.
Como te he contado antes, yo ya conocía un precedente.
Hace tiempo me enteré (no recuerdo cómo) de un caso parecido, aunque mucho más documentado y mucho más interesante.
Además, en aquel entonces, escribí algo al respecto.
El 21 de Enero del año 2003 escribí un correo electrónico a P., que es una gran admiradora de Borges y su poesía, comentándole esta historia. Por diversas circunstancias que no vienen al caso, ella nunca llego a recibirlo, pero el mensaje sigue en mi cliente de correo, y aprovecho ahora para "reciclarlo".
Aquí lo tienes, casi sin editar:
[Principio del CopyPaste]
Debo a la conjunción de una aseguradora y de internet el descubrimiento de "instantes".
Resulta que la compañía de seguros MAPFRE tiene una campaña que, bajo el eslogan "aseguramos su calidad de vida", dice cosas como las siguientes:
si tuviera otra vez la vida por delante..."
..haría más viajes
...trataría solamente de tener buenos momentos
...contemplaría más atardeceres
Cosa que, a algunas personas, les ha dado la impresión de ser un plagio del siguiente poema de Borges:
Instantes
Si pudiera vivir nuevamente mi vida.
En la próxima trataría de cometer más errores.
No intentaría ser tan perfecto, me relajaría más.
Sería más tonto de lo que he sido, de hecho
tomaría muy pocas cosas con seriedad.
Sería menos higiénico.
Correría más riesgos, haría más viajes, contemplaría
más atardeceres, subiría más montañas, nadaría más ríos.
Iría a más lugares adonde nunca he ido, comería
más helados y menos habas, tendría más problemas
reales y menos imaginarios.
Yo fui una de esas personas que vivió sensata y prolíficamente
cada minuto de su vida; claro que tuve momentos de alegría.
Pero si pudiera volver atrás trataría de tener
solamente buenos momentos.
Por si no lo saben, de eso está hecha la vida, sólo de momentos;
no te pierdas el ahora.
Yo era uno de esos que nunca iban a ninguna parte sin termómetro,
una bolsa de agua caliente, un paraguas y un paracaídas;
Si pudiera volver a vivir, viajaría más liviano.
Si pudiera volver a vivir comenzaría a andar descalzo a principios
de la primavera y seguiría así hasta concluir el otoño.
Daría más vueltas en calesita, contemplaría más amaneceres
y jugaría con más niños, si tuviera otra vez la vida por delante.
Pero ya tengo 85 años y sé que me estoy muriendo.
Poema que, pese a haber sido publicado en multitud de revistas de literatura, páginas web y correos electrónicos, y haber sido estudado por expertos, críticos y demás, por lo visto NO es de Borges.
Resuta que es, al parecer, de una señora de Louisville, Kentucky, llamada Nadine Stair que vivió entre 1902 y 1988.
Y sin embargo, la tal señora Stair nunca ha existido.
Se trataría, probablemente, de Nadine Strain (1892 -1988)
La cual, al parecer, se dedicaba a la música, y no se le conoce poema alguno.
Pero existe una "versión anterior", atribuida a un tal Don Herold (1889-1966), en la (infame, infecta e infumable) revista Reader's Digest, con fecha de octubre de 1953
Y esto sería todo, si no fuera porque existen sospechas de que el texto de Herold es, a su vez, un plagio de otra obra anterior...
De modo que tenenos un texto de Borges que no es de Borges, sino de Nadine Stair, la cual no es Nadine Stair, sino Nadine Strain que, a su vez, no es la autora del poema que pertenece a Don Herold que, en realidad, se lo plagió a otro.
¿Ha quedado claro?
¿No crees que a nuestro Borges le encantaría esta fantástica concatenación de no-autorías?
[Fin del CopyPaste]
Esto es lo que escribí en su tiempo, pero a día de hoy la cosa se ha complicado. Han aparecido muevos autores "Intermedios" (Un tal Hermano Jeremiah, otro tipo llamado Frank Dickey...) que complican aún más la historia. Pero la esencia es la misma: Temnemos un mismo poema con varias versiones, más o menos parecidas, atribuidas a distintos autores en distintos momentos.
Y, a día de hoy, sigo pensando que a Borges le encantaría.
El primer párrafo de este correo es un vil plagio (o una pedante alusión: tú eliges) del principio del relato "Tlön, Uqbar, Orbis Tertius", del propio Borges, que trata de un tema parecido y que empieza así:
Debo a la conjunción de un espejo y de una enciclopedia el descubrimiento de Uqbar
Esta misma historia, pero mucho más detallada y mejor contada, la relata Ivan Almeida pero, si te manejas bién con el inglés, la página más completa es la de Benjamin Rossen, que hace un recorrido por todas las variaciones de este poema.
Comentarios
acabo de consultar en internet la autoria y me dio mucha satisfaccion saber que no era un poema de borges, que era una tal Veronica A. Shoffstall
© Propiedad Intelectual 1971
inetersante seria saber como sucedio este fenomeno.... porque alguna vez alguien escribio abajo del poema Jorge L Borges....me resulta imposible comprenderlo...
saludos
Le invito a que revise en el poema "Y uno aprende" la palabra "acostarse" pues en realidad es "recostarse" , dicha palabra le dá una connotación de fondo totalmente diferente al acontecimiento sexual que su palabra "acostarse" le imprime a dicho poema, pues gracias a ésta palabra cierta persona anda deteriorando la imagen y sentir de unas letras que lo único que provocan es fervor por la vida en aquellas personas que yo me osaría llamar del común, esas personas dentro de las cuáles habrá que contar a muchos de nuestros familiares y seres queridos que no han tenido la oportunidad de tener una formación literaria o cuando menos académica como muchos de nosotros; pues muchas de esas personas están también en su derecho de sentir al leer esas letras que "un instante cualquiera es más profundo y diverso que el mar" -"1.964"-Borges
----- Original Message -----
From: Borges Center
To: 'Merida Carnicina'
Sent: Monday, October 06, 2003 1:30 AM
Subject: RE: a question
Gracias por su mensaje. Por supuesto que ese texto ni es ni hubiera podido ser de Borges. Se trata de la mediocre adaptación -con intenciones espirituales- de un texto originariamente humorístico, escrito por el caricaturista americano Don Herold, en 1953 (Reader’s Digest). Si desea conocer con más detalle toda esta saga, la invitamos a leer la siguiente página:
http://www.hum.au.dk/romansk/borges/bsol/iainst.htm
Cordiales saludos,
The J. L. Borges Center for Studies & Documentation
Directors: Ivan Almeida & Cristina Parodi
Address:
Borges Center
Aarhus Universitet (Romansk)
Jens Chr. Skous vej 5 / 463
8000 Aarhus C
Denmark
Tel. & Fax: +0045 89 42 64 54
Email: borges@hum.au.dk
Internet: http://www.hum.au.dk/romansk/borges
--------------------------------------------------------------------------------
From: Merida Carnicina [mailto:merida@viamax.com.ar]
Sent: Monday, October 06, 2003 5:29 AM
To: borges@hum.au.dk
Dear Sirs,
I would appreciate it very much if you could answer my question about Borges. There's a poem that it is said to be his, which begins "If I had my life to live over...". I think I've heard that this poem is not his, is it so? If it isn't, do you happen to know the name of the author?
Thanks again. Wonderful page
Patricia Carnicina
Bahía Blanca
Argentina
Linda, leí con atención los banquinazos epigramáticos de la pintura del genial desorejado.
"Sutil diferencia: sostener una mano y encadenar el alma" Digo yo, es sutíl la diferencia..? Habría maldad si fuese dicho con sorna. No es una hipálage (significa cambio) porque no rompe el orden convencional del lenguaje. Encorsetarle estilística es vano. Lo de la mano y el alma se entiende fácil para diferenciar sutilezas de los verbos. A propósito, al hombre que mejor adjetivó en castellano, vemos y no sin asombro, que en éste, "su" poema, hay más verbos que en tercer grado. La antología verbal está más adelante. Después te digo.
"Que el amor no significa acostarse" tiene tanto de lugar común como que "los negros llevan el ritmo en la sangre" o algo así.
"Aprende que, si es demasiado, hasta el calor del sol quema". O están mal puestas las comas o su institutriz inglesa lo cagaba de una bofetada, porque le hubiera dicho que parecía una sextilla martinfierrista.
Lo escrito debajo de los zapatos claveteados de Van Gogh merecerían ser pisados. Exhalan olor a pata. Sigo. "Con el tiempo (con el tiempo... y lo repite, está mal expresado) comprendes que sólo quien es capaz de amarte con tus defectos, sin pretender cambiarte, puede brindarte toda la"... ¡Pero la puta madre! Cacofonías al margen... Jorge Luis Francisco Isidoro! Qué pedo tendrías, metiste 4 (cuatro) verbos juntos.
Y dale. "Momentos que estabas viviendo justo en ese instante. Redundar un poquito, después de lo anterior, ya es joda.
"Intentar perdonar o pedir perdón... ... ya no tiene ningún sentido" En el contexto está como sinonimia. Oia! Cómo... ahora sucede que es lo mismo?
No hay enumeraciones, fórmulas expresivas frecuentes en él, construcciones parentéticas, adjetivos metonímicos y paro para no ser pesado. La lectura de todo texto de Borges debe ser hecha con atenta lentitud, discriminando la idea que esconden los versos o frases en su aparente sencillez. Borges es sobrio. Rechaza el énfasis y elimina la continua presencia del yo en sus escritos. Su humildad (hasta por ahí nomás, claro) le impidió escribir una sóla página que suene a consejos. Siempre se caracterizó por su precisión, claridad y rigor formal. La antítesis de lo entrecomillado aquí.
MIENTRAS BAILABAS
En Ticún la blanca plata de filósofos amantes, afilada y cortante, desciende los peldaños en su caída sidérea
Noche serena de luz tenue en soledad adolescente, añorada mil veces, mil veces rechazada
El silencio perfecto y exquisito con la certeza del mar en la distancia cercana y en mis manos un libro que habla de misterio
Fue noche de verano antes del sueño y magia esmeraldina iridiscente que quisiera convertir en preciosa piedra y engarzar en tu cabello
Simplemente es una pequeñita lindeza y ni siquiera es mediocre. Es un ínfimo recuerdo que ya no se perderá. Nunca. ¿Lo entiendes mi cielo y entiendes mis promesas?. Todo vanidad y nada más que vanidad.
Sí, seguro que a él le encantaría este lio de autorías.
Saludos
Judith